Potrzebując skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza stajemy przed wyborem między pracownikiem indywidualnym, a profesjonalnym biurem tłumaczeń. W zależności od specyfiki i objętości potrzebnego nam tłumaczenia raz jeden wybór okaże się bardziej korzystny raz drugi. Różnice pomiędzy tymi dwoma możliwościami oczywiście istnieją, jednak nie należą one do większych, chociaż z drugiej strony – odpowiednio manewrując jesteśmy w stanie zaoszczędzić sporo gotówki.
Po pierwsze zdecydowanie się na tłumacza posiadającego własną działalność gospodarczą będzie korzystne w przypadku, gdy tekst oddawany do tłumaczenia przedstawia sobą jedną lub maksymalnie dwie specjalistyczne terminologie (to jest na przykład język techniczny i urzędowy) oraz zlecone jest tłumaczenie w jednym języku. Taki tłumacz, z racji tego iż nie posiada współpracowników i pracuje sam ma także zawężone pole działania. Jego oferta określa zazwyczaj 1 lub 2 języki, wraz ze specjalistycznym słownictwem w których porusza się swobodnie. Poza tym, gdy do przetłumaczenia mamy dużą zawartość tekstu, a przy tym ograniczony czas na wykonanie zlecenia lepszą decyzją będzie skierowanie się do profesjonalnego biura tłumaczeń. Placówki te działają w taki sposób, iż do danego zlecenia oddelegowują paru pracowników mających pracować nad pojedynczymi partiami – zwłaszcza jeśli różnią się tematyką oraz słownictwem. Dzięki temu, praca zostanie wykonana w terminie, a także profesjonalnie przetłumaczona. Kolejną zaletą biur tłumaczeń jest także ilość zatrudnianych pracowników. Najczęściej każdy z nich ma określone zadania i specjalizacje, poprzez co, możliwości różnorodnych tłumaczeń takiej firmy wzrastają. Jeśli chodzi o kwestie finansowe, to tańszą opcją jest zazwyczaj zatrudnienie tłumacza.